2015考研英语翻译技巧:重复法

2014-12-19 08:55:46| 【山东考研网】

1)重复名词
 

经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
 

参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
 

2)重复动词
 

经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
 

经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
 

3)重复代词
 

经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
 

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
 

2015考研英语翻译技巧之重复法—为了强调
 

1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
 

经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
 

2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
 

经典例题: They would read and re-read the secret notes.
 

参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
 

2015考研英语翻译技巧之重复法—为了生动
 

1) 运用两个四字词组
 

经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
 

2) 运用词的重叠
 

经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
 

3) 运用四字对偶词组
 

经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的

更多分享
最新热帖我要发帖